Jump to content

mooseman

Modellers
  • Content Count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About mooseman

  • Birthday 10/27/1982
  1. Ok, skupimy się na polskim
  2. Dziękuję za linki, przydały się. Trochę popróbowałem i wygląda na to, że polska definicja gramatyki w OpenTX jest wadliwa. Nawet po przypisaniu komunikatów zgodnie z aktualnym tts_pl.cpp, system nie czyta np. przecinka i nie korzysta z końcówek. Jak ktoś wcześniej dobrze zauważył, czeska gramatyka jest podobna do naszej. Przerobiłem czeską paczkę na polską i wygląda to nieźle Czyta właściwie końcówki jednostek. Jedynie ma problem z odczytywaniem czasu gdy wartość jest 1. czyta "jeden" minuta zamiast "jedna" minuta. Ale już potrafi powiedzieć "dwie" minuty. Końcówki też są prawidłowo odczytywane. Bez ingerencji w firmware radia pozostaje nam tylko dopasowywać się do istniejących definicji. Zapraszam do testowania - w radiu należy ustawić język komunikatów "Czech" a folder plików z komunikatami opisać jako "cz". Paczka tylko z komunikatami systemowymi. System CZ na PL OpenTX 2.2.2 Najlepszego w 2019 ROKU! Pozdrawiam, Adam
  3. ---- edit ------- część plików dalej brzmi po angielsku (np. tryb lotu ping, albo tryb lotu power). Nie wiem też co to jest "tryb Crow! włączony". Jeśli komuś chciałoby się to lepiej przetłumaczyć to poprawię te pliki. poniżej plik txt z moimi tłumaczeniami użytymi w Ivonie. Chętnie użyję lepszego tłumaczenia user.txt
  4. Fakt, nie zajmowałem się gramatyką tylko przetłumaczyłem oryginalne komunikaty. Mój błąd - w ogóle nie zająłem się komunikatami użytkownika - zawsze używam swoich. Zrobiłem je teraz dla Was, są do pobrania pod poniższym linkiem Pliki użytkownika OpenTX 2.2.2 PL Sposób tworzenia jest bardzo łatwy i szybki przy tworzeniu wielu komunikatów naraz. postaram się pokrótce przedstawić po kolei co robię: 1. w programie Ivona Reader wpisujemy po polsku poszczególne komendy jedna pod drugą oddzielając podwójnym enterem. 2. wybieramy "czytaj do pliku" - ważne żeby zaznaczyć opcję "dziel akapitami". Wybieramy tryb WAV 22khz 3. w wyniku otrzymujemy pojedyńcze pliki z każdej linjki tekstu (są w formacie 22khz) 4. otwieramy darmowy program MediaHuman Audio Converter, ładujemy do niego wszystkie pliki, w opcjach zaznaczamy format wyjściowy wav 32khz i uruchamiamy konwersje. 5. w programie Total Commander, przechodzimy do katalogu z angielskimi plikami, zaznaczamy je wszystkie i wybieramy opcję "Kopiuj wybrane nazwy do schowka" 6. Zapisujemy je w dowolnym pliku tekstowym. 7. Zaznaczamy nasze pliki po konwersji i uruchamiamy w TC narzędzie "wielokrotnej zmiany nazwy" (Ctrl+M) 8. Klikamy opcję "Ładuj nazwy z pliku" i wskazujemy poprzedni plik tekstowy. 9. Klikamy Start! i nasze pliki mają już oryginalne nazwy. Ważne! wpisując do Ivona Reader poszczególne komendy robić to w takiej kolejności jak alfabetycznie są poukładane pliki angielskie. Wtedy wyjdzie nam sposób z Total Commanderem Pomocna jest lista znajdująca się w katalogu en oryginalnej paczki dźwięków "en-US-taranis.csv" - są tam treści komunikatów przypisanych do danych plików. Mam nadzieję że komuś się to przyda Pozdrawiam, Adam
  5. Witam! Zrobiłem paczkę polskich komunikatów dla OpenTX 2.2.2 tłumacząc każdy z komunikatów po kolei. Nie aktualizowałem poprzednich paczek tylko nowy zbiór od podstaw. Wygląda że jest OK. Kto ma ochotę może sprawdzić Dodatkowo parę własnych komunikatów. Jak coś będzie do zmiany to proszę pisać. Paczka PL głosy OpenTX 2.2.2 Pozdrawiam, Adam
×
×
  • Create New...