Jump to content

komarkus

Modellers
  • Content Count

    73
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

3 Neutral

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Po prostu dodaj kolejny tryb włączany tym "innym" przełącznikiem dwu-pozycyjnym, w którym będziesz aktywował Home Lock.
  2. Trochę to dziwne, że poprzez kabelek możesz manipulować plikami na SD, a tymczasem Horus nie widzi tej karty. Moim zdaniem albo robisz jakiś katastrofalny błąd, albo masz niesprawny nadajnik. Spróbuj powalczyć z kartą SD, ona może wprowadzać zamieszanie. Musi być widoczna dla nadajnika. Spróbuj ją sformatować z nadajnika, z PC, ma być Fat32. Podmień kartę na inny egzemplarz. Napisz jeszcze, czy już wcześniej aktualizowałeś radio z powodzeniem i jaki masz aktualnie system w Horusie.
  3. Skoro zadig i kabelek USB jest dobry, to powinno zadziałać. Może robisz jakiś rutynowy błąd z zadigiem? Pomęcz go (deinstalacja, instalacja, opcje). Nie mam pomysłu. Może napisz więcej, jak robisz, jaki masz sprzęt i wersje oprogramowania, może coś się nasunie. Aktualizację można przeprowadzić też poprzez kartę SD. Ale ja tak nie robiłem, więc nic nie podpowiem.
  4. Potrzebny jest Ci "zadig". Szczegóły są np. tu: https://77hobby.pl/uaktualnienie-opentx-w-trybie-stm32-n-14.html Skoro zmieniło się u Ciebie dużo, zacznij od: https://77hobby.pl/warsztat-frsky-nc-1.html
  5. komarkus

    Telemetria X4R

    A1 - to zaszłość z czasów odbiorników "analogowych" poprzedniej generacji, to port pomiaru napięcia na odbiorniku, A2 - jak wyżej, port pomiaru napięcia pakietu napędowego. W nowych odbiornikach X i S one zasadniczo nie mają zastosowania. O podstawach czujników napisano tu: https://77hobby.pl/telemetria-opentx-21-n-18.html Nie mam Q X7, ale gaz da się ustawić jako pasek z opisem w %. Zdaje się, że to powinno być w "Display", "Screen" ustawiony na "Bars", poniżej wybrany "Thr" z parametrami zakresu. Popróbuj. Może ktoś podpowie dokładniej.
  6. Trochę potestowałem Twoją produkcję cz. Uważam, że ichnia gramatyka jest za mało podobna. Lepsze jest pl, mimo błędów. Co mamy na cz: - minus zero przecinek dwie metra (volta) - dwie przecinek dwie metra - dwadzieścia dwa metrów, pięćdziesiąt dwa metrów, sześćdziesiąt trzy metrów - jeden godzina trzydzieści minut - pięć przecinek dwie wolta - dwadzieścia dwa metrów na sekundę, dwadzieścia dwa woltów, dwadzieścia dwa przecinek dwie wolta - dwadzieścia dwa decybeli (ów) Głos jest OK, jednak trzeba się oprzeć na pl (... iż swój język mają). Potrzebny jest kumaty człowiek, który to rozpracuje w dobry algorytm i zrobi nowe (lub poprawi stare) tts_pl.cpp dla OpenTX 2.2.3? Robota "tylko dla orłów". PS. Zmień db2.wav z "decybelów" na "decybeli".
  7. Crow to inaczej butterfly (motyl), czyli hamowanie klapami i lotkami w szybowcu (klapy w dół, lotki w górę). Co do tłumaczeń, możesz sobie porównać swoje z "mapkami" do programu OpenTXSpeaker: https://drive.google.com/open?id=148JNXcoOlq9H4gn3ZkUTi95OXBecvvPU A opis masz na dole strony tutaj: https://kowalscyrc.wordpress.com/opentx-komunikaty/
  8. Z tego co widzę, poszedłeś drogą tłumaczenia komunikatów systemowych en na pl 1:1. Czyli ustawienie języka dajesz na en i rezygnujesz z gramatyki polskiej? Dobrze rozumiem? Komunikaty niesystemowe mocno spersonalizowałeś (chodzi mi o nazewnictwo). W ten sposób dotychczasowe oprogramowanie komunikatów trzeba poprawiać, np. tryby lotu w oryginale nazywają się "fm-1.wav" (do 8), a u Ciebie "Tr-1.wav" (4-8, brakuje 1-3). Jest tego więcej. Wydaje mi się, że bezwzględnie warto trzymać się nazewnictwa plików z oryginału (en), bo powstanie spore zamieszanie i każdy będzie miał swoją wersję, która będzie niekompatybilna z innymi. Trudno będzie skorzystać z paczki, bo konieczne będzie przeprogramowanie części komunikatów w nadajniku lub pozmienianie nazewnictwa plików. Opisz swoją "technologię" tworzenia komunikatów, może jest nowatorska, może komuś się przyda.
  9. Masz komunikat, że zawartość karty SD jest stara, spodziewana wersja to 2.2V0018. Znajdziesz to tutaj: https://downloads.open-tx.org/2.2/release/sdcard/opentx-x9d%2B/ Z nową wersją firmware radia zwykle idzie nowa zawartości SD.
  10. Sprawa ucichła. Zadanie tylko dla orłów. Szkoda, że nie ma następcy Kolegi Jacka. Ja tymczasem zrobiłem eksperymentalną mapę dźwięków dla OpenTXspeaker. Dźwięki, których potrzeba istnienia jest niepewna, zawierają treść "eee numer", gdzie numer to nazwa pliku. Jeśli w jakiś okolicznościach wystąpi "eee numer", będzie to świadczyło o potrzebie istnienia i zaimplementowania komunikatu. Zachęcam do testowania i wskazywania udoskonaleń. Pliki i opis jest na: https://kowalscyrc.wordpress.com/opentx-komunikaty/ (dół strony) Może ktoś znajdzie sposób na poprawienie płynności odgrywania kolejnych plików/komunikatów, coś lepszego od skracania wygenerowanych plików wav. Odstępy są zbyt długie.
  11. Na github przy projekcie OTX kolega Jacek ma ksywę driver33. Ostatnia jego aktywność, jaką znalazłem, to kwiecień 2017. Ślady są tu: https://github.com/opentx/opentx/tree/driver33/pl_translation/radio/src/translations https://github.com/opentx/opentx/commits?author=driver33 Jest tam tts_pl.cpp w wersji z początku 2017. To był czas OTX 2.2.0 RC. Podejrzewam, że to są aktualnie obowiązujące wersje plików. W Branch 2.3 (jak rozumiem, chodzi o przyszły OTX 2.3.x) jest to: https://github.com/opentx/opentx/tree/2.3/radio/src/translations I na koniec jakoweś fix'y do translacji: https://github.com/opentx/opentx/commit/d4ed05c98c12d4ad3a08d9b0521fa474d1022fa7 Podaję linki bez wniosków, na razie nie ogarniam, może ktoś da radę to podsumować. Ja muszę się najpierw zakolegować z githubem.
  12. Tylko dla orłów Plik jest datowany na 2014 rok. Od tego czasu mamy już OTX 2.2, gdzie sporo się pozmieniało. Prawdopodobnie wyżej wymieniony plik też się zmienił. Warto by odnaleźć i sprawdzić aktualne źródła OTX , kierunek działania bardzo dobry. Ktoś bystry mógłby pokusić się o zrobienie poprawek pl w źródłach (w porozumieniu z developerami) dla kolejnych wersji OTX, bo są błędy. Np. odczyt Play Value dla m/s, V, m wygląda tak: 22V dwadzieścia dwa (wolty, m, ...) 22,1V dwadzieścia dwie jeden wolta (potem jest trzydzieści dwie ....., czterdzieści dwie ....., pięćdziesiąt dwa ....., i dalej OK), liczebniki idą normalnie (pliki 0000-0110) i z nienacka idzie dla rodzaju żeńskiego (pliki 0120-0129), kiedy np. m czy V jest męski. Doraźnie można wstawić w pliki 0120-0129 zawartość męską i będzie trochę lepiej, ale z kolei przyjdą sekundy i będzie znowu nieprawidłowo. Takich rzeczy zapewne jest więcej. One musiały by być poprawione w tts_pl.cpp . Koledzy developerzy nie-polacy raczej sami z siebie tego nam nie załatwią. Trzeba by też rozstrzygnąć niektóre dylematy, np. czy: dwadzieścia dwa jeden (22,1), tak jest teraz dla liczb powyżej 1 i poniżej -1, powyżej 50 liczby są zaokrąglane do l. całkowitych dwadzieścia dwa przecinek jeden (tak jest dla 0,1-0,9) dwadzieścia dwa i jeden Mamy tu jakichś szalonych ludzi, którzy porwą się na tak ambitne zadanie?
  13. Przeczytaj jeszcze raz, co napisałem o tym programie wcześniej. Po pierwszym wygenerowaniu dźwięków pojawiają się dodatkowe pliki (w /sounds/pl i /sounds/pl/system): other_sounds.txt i system_sounds.txt . Tam jest wyeksportowane to co ważne. Podkładasz te dwa pliki na innym komputerze (do odpowiednich katalogów) i generujesz z marszu gotowe dźwięki (albo poprawiasz i generujesz). Tutaj pies pogrzebany. Można przetłumaczyć eng na pl 1:1. Wtedy trzeba wybrać w ustawieniach radia Voice Language na English i w sounds/eng dać polskie komunikaty. Będzie sztywno, bez odmian, ale będzie coś (słabego). W ramach testu coś podobnego zrobiłem z niemieckim, Voice Language na de i polskie komunikaty w sounds/de w naszym zmapowaniu. To była katastrofa! Języki w OTx mają niejednakowy sposób odtwarzania, uwzględniają gramatykę języka. Jeśli chcemy mieć poprawną lipę, korzystajmy z wersji całkowicie angielskiej, coś tam coś tam każdy zrozumie. Ale przecież nie o to chodzi. No to dużo lepsze jest to co mamy teraz, mimo, że trochę kalekie. Język ma być pl i komunikaty w gramatyce pl (z grubsza). To co jest w "sounds/pl" każdy może sobie tworzyć wg uznania. Ale zawartość "sounds/pl/system" powinno być dopracowane na miarę możliwości i wiedzy.
  14. Twórcy raczej mają jakiś algorytm tworzenia komunikatów w danym języku. To by sporo wyjaśniało. Przyszedł mi go głowy taki pomysł awaryjny, aby zrobić mapę od tyłu. Można by łatwo wygenerować dla "system" pliki dźwiękowe z istniejącym nazewnictwem, ale zawierające kolejne liczby. Podczas testowania dość łatwo można by było po wypowiadanych liczbach zidentyfikować, w którym pliku co powinno być aby było prawidłowo. Raczej da się w ten sposób poznać ideę wykorzystania pl. Pliki dźwięków, które nie wystąpiły w testach można zostawić dopuźniejszego uzupełnienia (kiedyś gdy miało by być np. "stóp na godzinę" a pojawiło się np. "dwieście dziewięćdziesiąt pięć" i to głosem Zary, wiadomo by było co i gdzie trzeba poprawić). Żmudna robota ale myślę, że skuteczna. Zawartości sporej części plików nie trzeba ruszać, bo są prawidłowe. OpenTX Speaker byłby w tej robocie nieoceniony. Dla fanów OS X jest program Mac Sound Generator do tworzenia komunikatów. Może on definitywnie załatwia sprawę, tak jak kiedyś Speaker?
  15. Jest mały przełom. Szukając po necie mapy polskich komunikatów, wróciłem do kiedyś zarzuconego (jako nieprzydatny) programu "OpenTX Speaker". "Stare" dźwięki, które powszechnie mamy, prawie na pewno zostały zrobione na nim. Program pochodzi z 2014 roku, jest banalnie prosty w obsłudze, generuje w kilka sekund całą paczkę komunikatów. Domyślnie mapa dźwięków jest przyporządkowana "po staremu", ale po wygenerowaniu dźwięków domyślnych, zakłada dwa pliki z mapami dźwięków i ich zawartością tekstową w "sounds/pl/other_sound.txt" i "sound/pl/system/system_sounds.txt". Bez problemu można sobie pozmieniać, co się chce, i wygenerować nowy zestaw dźwięków z poprawkami. Po każdym uruchomieniu program wczytuje sobie dotychczasową mapę i pozwala na poprawki. Zamiast przesyłania całej paczki komunikatów koledze (forumowiczom) wystarczy przesłać dwa pliki z mapami (po kilka kB). Komunikaty są każdorazowo generowane z plików map przez syntezator windowsowy. U mnie dostępna jest tylko Paulina (Polka) i Zara (Czeszka?). Nie wnikałem, ale to chyba można jakoś w Win zmienić, dodać inną osobę? Nie wiem, po co cudowałem godzinami z plikami, zawracałem głowę Marcinowi (on generuje "na piechotę") skoro bardzo dobre narzędzie jest na wyciągnięcie ręki, a dokładniej na głównej stronie www.open-tx.org Jest tam jeszcze drugi program "OpenTX Recorder", trochę podobny, ale generuje pojedyncze pliki. U mnie na Win10 wywala się, uznaję go jako nieprzydatny. Teraz wystarczy znaleźć mapę dźwięków pl, albo zasadę wykorzystania plików w OpenTX 2.2.x dla naszej gramatyki i mamy co potrzebujemy!
×
×
  • Create New...