Skocz do zawartości
Ryan

Polskie dźwięki do OpenTX 2.2.0

Rekomendowane odpowiedzi

Znalazłem tylko tyle. tu macie linka

głosy

gdy klikniecie w daną nazwę głosu możecie posłuchać jak brzmi. na tej stronie do kupienia, ale też chyba jest możliwość wersji próbnej na 30 dni.
Do mnie przemawiają 3 głosy: Maja( to chyba ona w większości mówi w mojej aparaturze), Zosia(bardzo przyjemny głos) i Krzysztof. Wątpię żebyśmy znaleźli inne głosy które czytają polskie znaki itd. można stworzyć 2 polskie wersje, jeśli już zrobisz w tym programie tłumaczenie na polskie i będzie się wszystko zgadzało z mapą i ścieżkami to żaden problem zmienić głos. a podejrzewam że jednym przypasuje głos żeński a innym męski(kobitkom co też latają). :)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
47 minut temu, zaremba1991 napisał:

...  A co do map, to wysłałem dzisiaj kilka meili, jeden z nich powędrował do osoby, która rozwija Opentxa. Kolejne wysłałem do Joshua Bardwell-a i jeszcze 2 innych osób które coś mogą wiedzieć albo nam jakoś pomogą to wyciągnąć. Gdy będę miał jakiekolwiek odpowiedzi podzielę się z wami.

Twórcy raczej mają jakiś algorytm tworzenia komunikatów w danym języku. To by sporo wyjaśniało.
Przyszedł mi go głowy taki pomysł awaryjny, aby zrobić mapę od tyłu. Można by łatwo wygenerować dla "system" pliki dźwiękowe z istniejącym nazewnictwem, ale zawierające kolejne liczby. Podczas testowania dość łatwo można by było po wypowiadanych liczbach zidentyfikować, w którym pliku co powinno być aby było prawidłowo. Raczej da się w ten sposób poznać ideę wykorzystania pl. Pliki dźwięków, które nie wystąpiły w testach można zostawić dopuźniejszego uzupełnienia (kiedyś gdy miało by być np. "stóp na godzinę" a pojawiło się np. "dwieście dziewięćdziesiąt pięć" i to głosem Zary, wiadomo by było co i gdzie trzeba poprawić).
Żmudna robota ale myślę, że skuteczna. Zawartości sporej części plików nie trzeba ruszać, bo są prawidłowe. OpenTX Speaker byłby w tej robocie nieoceniony.

Dla fanów OS X jest program Mac Sound Generator do tworzenia komunikatów. Może on definitywnie załatwia sprawę, tak jak kiedyś Speaker?

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

może i mamy dobrze i jesteśmy na dobrej drodzę ale jednak mamy za dużo tych dzwięków w tym folderze i to jest nie potrzebne. nic nie rób pochopnie. poczekamy może ktoś mi da jakąś wskazówkę. Póki co to jeszcze nie wiem w tym programie opentx speaker gdy np dodam do wszystkich wierszy polskie napisy. jak to wyexportowac do pliku. żeby np. wysłać ten plik i jak ktoś inny czy ja na 2 komputerze uruchamiając program mieć wszystko już wpisane i np. zmienić mówcę.

Jeśli chcemy stworzyć coś od nowa a dobrze to gdybym nie dostał żadnej wskazówki czy też szczegółów systemu opentx dotyczących dzwięków, trzeba by ściągnąć po prostu najnowsza wersję open tx i podmienić wszystkie aktualne eng komunikaty na polskie, wiem że dopatrzyłeś się kilku błędów w przecinkach czy czymś innym, tylko te by się poprawiło i to tyle, tak na chłopski rozum jaki programista pisał by inną mapę ścieżek dzwiękowych do kilku czy kilkunastu narodowości. wydaje mi się że i tak org. wers. eng z ostatniej aktualizacji dokładnie pasuje także gdy zmienimy ustawienia na język polski. mieliśmy po prostu za dużo paczek każdy z nas coś kopiował itd z poprzednich wersji z nowych itd i pozniej cos kazdemu z nas nie pasowało. programista robiący program nie stworzyłby mapy ścieżek obszerniejszej np do polski czy do chin i wątpliwe też by pozmieniał dane słowa kolejnością. ale to są tylko moje domysły póki co. tak więc pozostaje nam jeszcze troszkę poczekać

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
11 minut temu, zaremba1991 napisał:

Póki co to jeszcze nie wiem w tym programie opentx speaker gdy np dodam do wszystkich wierszy polskie napisy. jak to wyexportowac do pliku. żeby np. wysłać ten plik i jak ktoś inny czy ja na 2 komputerze uruchamiając program mieć wszystko już wpisane i np. zmienić mówcę.

Przeczytaj jeszcze raz, co napisałem o tym programie wcześniej. Po pierwszym wygenerowaniu dźwięków pojawiają się dodatkowe pliki (w /sounds/pl  i /sounds/pl/system): other_sounds.txt i system_sounds.txt . Tam jest wyeksportowane to co ważne. Podkładasz te dwa pliki na innym komputerze (do odpowiednich katalogów) i generujesz z marszu gotowe dźwięki (albo poprawiasz i generujesz).

 

25 minut temu, zaremba1991 napisał:

... podmienić wszystkie aktualne eng komunikaty na polskie, wiem że dopatrzyłeś się kilku błędów w przecinkach czy czymś innym, tylko te by się poprawiło i to tyle, tak na chłopski rozum jaki programista pisał by inną mapę ścieżek dzwiękowych do kilku czy kilkunastu narodowości. wydaje mi się że i tak org. wers. eng z ostatniej aktualizacji dokładnie pasuje także gdy zmienimy ustawienia na język polski. mieliśmy po prostu za dużo paczek każdy z nas coś kopiował itd z poprzednich wersji z nowych itd i pozniej cos kazdemu z nas nie pasowało. programista robiący program nie stworzyłby mapy ścieżek obszerniejszej np do polski czy do chin i wątpliwe też by pozmieniał dane słowa kolejnością. ale to są tylko moje domysły póki co.

Tutaj pies pogrzebany. Można przetłumaczyć eng na pl 1:1. Wtedy trzeba wybrać w ustawieniach radia Voice Language na English i w sounds/eng dać polskie komunikaty. Będzie sztywno, bez odmian, ale będzie coś (słabego). W ramach testu coś podobnego zrobiłem z niemieckim, Voice Language na de i polskie komunikaty w sounds/de w naszym zmapowaniu. To była katastrofa! Języki w OTx mają niejednakowy sposób odtwarzania, uwzględniają gramatykę języka.
Jeśli chcemy mieć poprawną lipę, korzystajmy z wersji całkowicie angielskiej, coś tam coś tam każdy zrozumie. Ale przecież nie o to chodzi.
No to dużo lepsze jest to co mamy teraz, mimo, że trochę kalekie.

Język ma być pl i komunikaty w gramatyce pl (z grubsza).
To co jest w "sounds/pl" każdy może sobie tworzyć wg uznania. Ale zawartość "sounds/pl/system" powinno być dopracowane na miarę możliwości i wiedzy.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Joshua twierdzi że ścieżki są takie same, lecz kiedy mu powiedziałem oże w naszym języku mamy znacznie większą ilość odmian itd. nie ma pojęcia ani kontaktu do nikogo na górze opentxa. Również jak 2 innych poradził mi by napisać w tej sprawie na Github. może ktoś kto się zna bardziej na systemie jak on funkcjonuje i jakie są dokładne ścieżki udzieli tam więcej informacji.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Generalnie to od wersji 2.0 pojawiły się problemy z odczytem telemetrii. Trochę drążyłem temat ale musiałem się skupić na czymś innym :/.
Trzeba przeanalizować na podstawie tts_pl.cpp jak realizowane są odczyty.
oto link: https://github.com/opentx/opentx/blob/2.0/radio/src/translations/tts_pl.cpp

 

Edytowane przez Ryan

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
11 godzin temu, Ryan napisał:

...  Trzeba przeanalizować na podstawie tts_pl.cpp jak realizowane są odczyty.  ...

Tylko dla orłów  :)
Plik jest datowany na 2014 rok. Od tego czasu mamy już OTX 2.2, gdzie sporo się pozmieniało. Prawdopodobnie wyżej wymieniony plik też się zmienił. Warto by odnaleźć i sprawdzić aktualne źródła OTX , kierunek działania bardzo dobry.
Ktoś bystry mógłby pokusić się o zrobienie poprawek pl w źródłach (w porozumieniu z developerami) dla kolejnych wersji OTX, bo są błędy. Np. odczyt Play Value dla m/s, V, m wygląda tak:
22V  dwadzieścia dwa (wolty, m, ...)
22,1V dwadzieścia dwie jeden wolta (potem jest trzydzieści dwie ....., czterdzieści dwie .....,  pięćdziesiąt dwa ....., i dalej OK), liczebniki idą normalnie (pliki 0000-0110) i z nienacka idzie dla rodzaju żeńskiego (pliki 0120-0129), kiedy np. m czy V jest męski. Doraźnie można wstawić w pliki 0120-0129 zawartość męską i będzie trochę lepiej, ale z kolei przyjdą sekundy i będzie znowu nieprawidłowo.
Takich rzeczy zapewne jest więcej. One musiały by być poprawione w tts_pl.cpp . Koledzy developerzy nie-polacy raczej sami z siebie tego nam nie załatwią.
Trzeba by też rozstrzygnąć niektóre dylematy, np. czy:
dwadzieścia dwa jeden (22,1), tak jest teraz dla liczb powyżej 1 i poniżej -1, powyżej 50 liczby są zaokrąglane do l. całkowitych
dwadzieścia dwa przecinek jeden (tak jest dla 0,1-0,9)
dwadzieścia dwa i jeden

Mamy tu jakichś szalonych ludzi, którzy porwą się na tak ambitne zadanie?

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Z tego co widzę to nowy OTX pisany jest w pythonie? Pytanie na czym się oprzeć? Czy czeska gramatyka jest taka sama jak nasza? Programuje ktoś w tym języku?

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Doszukałem się takiego wpisu:

"PL translations author: Jacek Drewniak <jpdjpd33@gmail.com>" 

Jak ma ktoś czas to trzeba spróbować napisać do Jacka.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
6 godzin temu, Ryan napisał:

Doszukałem się takiego wpisu:

"PL translations author: Jacek Drewniak <jpdjpd33@gmail.com>"

Na github przy projekcie OTX kolega Jacek ma ksywę driver33. Ostatnia jego aktywność, jaką znalazłem, to kwiecień 2017. Ślady są tu:
https://github.com/opentx/opentx/tree/driver33/pl_translation/radio/src/translations
https://github.com/opentx/opentx/commits?author=driver33
Jest tam tts_pl.cpp w wersji z początku 2017. To był czas OTX 2.2.0 RC. Podejrzewam, że to są aktualnie obowiązujące wersje plików.
W Branch 2.3 (jak rozumiem, chodzi o przyszły OTX 2.3.x) jest to:
https://github.com/opentx/opentx/tree/2.3/radio/src/translations

I na koniec jakoweś fix'y do translacji:
https://github.com/opentx/opentx/commit/d4ed05c98c12d4ad3a08d9b0521fa474d1022fa7
Podaję linki bez wniosków, na razie nie ogarniam, może ktoś da radę to podsumować. Ja muszę się najpierw zakolegować z githubem.

Edytowane przez komarkus

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Dostałem taką odpowiedź :

"Witam. W sumie ponad 2 lata się nie zajmuję opentx i nie poprawiałem kodu. Trudno mi w takiej sytuacji powiedzieć co nie działa. Kod mógł sie zmienić wtedy nie będzie to działać prawidłowo. Proponuję poszukać na githubie kogoś kto działa w projekcie i robi polskie tłumaczenie. Szansa ze wrócę do kodowania belemnitów OpenTC jest minimalna. Pozdrawiam Jacek Drewniak. "


Chyba trzeba będzie poszukać innej drogi :/

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Sprawa ucichła. Zadanie tylko dla orłów. Szkoda, że nie ma następcy Kolegi Jacka.
Ja tymczasem zrobiłem eksperymentalną mapę dźwięków dla OpenTXspeaker. Dźwięki, których potrzeba istnienia jest niepewna, zawierają treść "eee numer", gdzie numer to nazwa pliku. Jeśli w jakiś okolicznościach wystąpi "eee numer", będzie to świadczyło o potrzebie istnienia i zaimplementowania komunikatu. Zachęcam do testowania i wskazywania udoskonaleń. Pliki i opis jest na:
https://kowalscyrc.wordpress.com/opentx-komunikaty/         (dół strony)
Może ktoś znajdzie sposób na poprawienie płynności odgrywania kolejnych plików/komunikatów, coś lepszego od skracania wygenerowanych plików wav. Odstępy są zbyt długie.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Witam!

Zrobiłem paczkę polskich komunikatów dla OpenTX 2.2.2 tłumacząc każdy z komunikatów po kolei. Nie aktualizowałem poprzednich paczek tylko nowy zbiór od podstaw. Wygląda że jest OK. Kto ma ochotę może sprawdzić ;) Dodatkowo parę własnych komunikatów. Jak coś będzie do zmiany to proszę pisać.

Paczka PL głosy OpenTX 2.2.2

Pozdrawiam, Adam

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Z tego co widzę, poszedłeś drogą tłumaczenia komunikatów systemowych en na pl 1:1. Czyli ustawienie języka dajesz na en i rezygnujesz z gramatyki polskiej? Dobrze rozumiem?
Komunikaty niesystemowe mocno spersonalizowałeś (chodzi mi o nazewnictwo). W ten sposób dotychczasowe oprogramowanie komunikatów trzeba poprawiać, np.  tryby lotu w oryginale nazywają się "fm-1.wav" (do 8), a u Ciebie "Tr-1.wav" (4-8, brakuje 1-3). Jest tego więcej. Wydaje mi się, że bezwzględnie warto trzymać się nazewnictwa plików z oryginału (en), bo powstanie spore zamieszanie i każdy będzie miał swoją wersję, która będzie niekompatybilna z innymi. Trudno będzie skorzystać z paczki, bo konieczne będzie przeprogramowanie części komunikatów w nadajniku lub pozmienianie nazewnictwa plików.
Opisz swoją "technologię" tworzenia komunikatów, może jest nowatorska, może komuś się przyda.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Fakt, nie zajmowałem się gramatyką tylko przetłumaczyłem oryginalne komunikaty. Mój błąd - w ogóle nie zająłem się komunikatami użytkownika - zawsze używam swoich. Zrobiłem je teraz dla Was, są do pobrania pod poniższym linkiem :) 

Pliki użytkownika OpenTX 2.2.2 PL

Sposób tworzenia jest bardzo łatwy i szybki przy tworzeniu wielu komunikatów naraz. postaram się pokrótce przedstawić po kolei co robię:

1. w programie Ivona Reader wpisujemy po polsku poszczególne komendy jedna pod drugą oddzielając podwójnym enterem.
2. wybieramy "czytaj do pliku" - ważne żeby zaznaczyć opcję "dziel akapitami". Wybieramy tryb WAV 22khz
3. w wyniku otrzymujemy pojedyńcze pliki z każdej linjki tekstu (są w formacie 22khz)
4. otwieramy darmowy program MediaHuman Audio Converter, ładujemy do niego wszystkie pliki, w opcjach zaznaczamy format wyjściowy wav 32khz i uruchamiamy konwersje.
5. w programie Total Commander, przechodzimy do katalogu z angielskimi plikami, zaznaczamy je wszystkie i wybieramy opcję "Kopiuj wybrane nazwy do schowka"
6. Zapisujemy je w dowolnym pliku tekstowym.
7. Zaznaczamy nasze pliki po konwersji i uruchamiamy w TC narzędzie "wielokrotnej zmiany nazwy" (Ctrl+M)
8. Klikamy opcję "Ładuj nazwy z pliku" i wskazujemy poprzedni plik tekstowy.
9. Klikamy Start! i nasze pliki mają już oryginalne nazwy.

Ważne!

wpisując do Ivona Reader poszczególne komendy robić to w takiej kolejności jak alfabetycznie są poukładane pliki angielskie. Wtedy wyjdzie nam sposób z Total Commanderem ;)

Pomocna jest lista znajdująca się w katalogu en oryginalnej paczki dźwięków "en-US-taranis.csv" - są tam treści komunikatów  przypisanych do danych plików. 

Mam nadzieję że komuś się to przyda :)

Pozdrawiam, Adam

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

---- edit -------

część plików dalej brzmi po angielsku (np. tryb lotu ping, albo tryb lotu power). Nie wiem też co to jest "tryb Crow! włączony". Jeśli komuś chciałoby się to lepiej przetłumaczyć to poprawię te pliki.

poniżej plik txt z moimi tłumaczeniami użytymi w Ivonie. Chętnie użyję lepszego tłumaczenia ;)

user.txt

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Crow to inaczej butterfly (motyl), czyli hamowanie klapami i lotkami w szybowcu (klapy w dół, lotki w górę).

Co do tłumaczeń, możesz sobie porównać swoje z "mapkami" do programu OpenTXSpeaker: 
https://drive.google.com/open?id=148JNXcoOlq9H4gn3ZkUTi95OXBecvvPU

A opis masz na dole strony tutaj:
https://kowalscyrc.wordpress.com/opentx-komunikaty/

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję za linki, przydały się. Trochę popróbowałem i wygląda na to, że polska definicja gramatyki w OpenTX jest wadliwa. Nawet po przypisaniu komunikatów zgodnie z aktualnym tts_pl.cpp, system nie czyta np. przecinka i nie korzysta z końcówek. Jak ktoś wcześniej dobrze zauważył, czeska gramatyka jest podobna do naszej. Przerobiłem czeską paczkę na polską i wygląda to nieźle ;) Czyta właściwie końcówki jednostek. Jedynie ma problem z odczytywaniem czasu gdy wartość jest 1. czyta "jeden" minuta zamiast "jedna" minuta. Ale już potrafi powiedzieć "dwie" minuty. Końcówki też są prawidłowo odczytywane. Bez ingerencji w firmware radia pozostaje nam tylko dopasowywać się do istniejących definicji. 

Zapraszam do testowania - w radiu należy ustawić język komunikatów "Czech" a folder plików z komunikatami opisać jako "cz".

Paczka tylko z komunikatami systemowymi.

System CZ na PL OpenTX 2.2.2

 

Najlepszego w 2019 ROKU! :)

Pozdrawiam, Adam 

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Trochę potestowałem Twoją produkcję cz. Uważam, że ichnia gramatyka jest za mało podobna.  Lepsze jest pl, mimo błędów. Co mamy na cz:
- minus zero przecinek dwie metra (volta)
- dwie przecinek dwie metra
- dwadzieścia dwa metrów, pięćdziesiąt dwa metrów, sześćdziesiąt trzy metrów
- jeden godzina trzydzieści minut
- pięć przecinek dwie wolta
- dwadzieścia dwa metrów na sekundę, dwadzieścia dwa woltów, dwadzieścia dwa przecinek dwie wolta
- dwadzieścia dwa decybeli (ów)

Głos jest OK,  jednak trzeba się oprzeć na pl (... iż swój język mają). Potrzebny jest kumaty człowiek, który to rozpracuje w dobry algorytm i zrobi nowe (lub poprawi stare)  tts_pl.cpp dla OpenTX 2.2.3?   Robota "tylko dla orłów".
PS. Zmień db2.wav z "decybelów" na "decybeli".

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach
Napisano (edytowane)

Ok, skupimy się na polskim :)

Edytowane przez mooseman

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą dodawać komentarze

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×